Každý tretí Európan používa cudzí jazyk v práci. Viacjazyčnosť je novým štandardom

Cudzie jazyky už nie sú iba pekný bonus. Podľa prieskumu Eurobarometer z roku 2024 až 31 % Európanov uvádza, že cudzí jazyk aktívne používa v práci alebo na pracovných cestách. Dlhodobé dáta EÚ zároveň ukazujú, že približne 75 % dospelých ovláda aspoň jeden cudzí jazyk, znalosť angličtiny sa objavuje priamo v pracovných inzerátoch ako nutná požiadavka. Nové slovenské dáta o Generácii Z (apríl 2026, 2muse) tento trend podčiarkujú z pohľadu mladých: jazyky patria medzi ich silné aktíva, intenzívne konzumujú zahraničný obsah (95 % využíva YouTube, 89 % Instagram a vo veku 16–20 rokov až 79 % TikTok), prirodzene tak denne pracujú s angličtinou a ďalšími jazykmi. Rastúca každodenná expozícia cudzím jazykom tak môže predstavovať konkurenčnú výhodu pri vstupe na pracovný trh.

Tip redakcie: Hromadná zmena a zaokrúhlenie cien produktov v eshope na Woocommerce

Silný slovenský príklad, že viacjazyčnosť nepatrí len veľkým mestám s vyšším podielom zahraničných návštevníkov, prichádza aj z Trebišova. V špedičnej spoločnosti DeutschMann sa denne používa viac ako 10 jazykov – angličtina, nemčina, poľština, taliančina, francúzština, španielčina, maďarčina a ďalšie. To, čo prieskum 2muse vidí v preferenciách mladej generácie: jazyky, medzinárodný obsah, rozhľadenosť, je tu každodennou pracovnou realitou. „Základom práce disponenta (človek, ktorý komunikuje s dopravcom) je angličtina – je to medzinárodný dopravcovský jazyk. V praxi je však veľkou výhodou aj kombinácia angličtiny a poľštiny, keďže Poliaci tvoria významnú časť dopravného trhu,“ hovorí Peter Leczo, riaditeľ pre služby a dodávanie v DeutschManne. „Angličtina, nemčina, taliančina a španielčina patria medzi najpoužívanejšie. Komunikuje sa nimi prakticky v celej Európe,“ dopĺňa obchodný riaditeľ Jaroslav Hrabovský.

DeutschMann ukazuje, ako môže jazyková aj kultúrna rozmanitosť prirodzene fungovať v teame. Popri silnej jazykovej vybavenosti slovenských zamestnancov tu na plný úväzok pracujú aj štyria disponenti z Filipín. Prinášajú angličtinu ako svoj prirodzený jazyk, skúsenosť s medzinárodným prostredím a pomáhajú hladko zvládať situácie, kde sa láme jazyk aj kultúrny kontext. Firma bude tento model rozširovať a počíta s náborom ďalších kolegov z Filipín. Výsledkom náboru je team, v ktorom je viacjazyčnosť aj medzikultúrna spolupráca štandardom, nie výnimočnou situáciou. Nielen pre mladých ľudí to v DeutschManne znamená, že kultúrnu a jazykovú inklúziu zažívajú v priamom prenose.

Pre nás sú cudzie jazyky mostom. Denne nimi prepájame východ Slovenska nielen Európy ale i so zvyškom sveta – a je to aj odpoveď na to, čo mladí hľadajú: prácu s reálnym medzinárodným presahom,“ zdôrazňuje výkonná riaditeľka Miriam Poništová. „Každý ďalší jazyk je ako nový kľúč, k ľuďom, kultúre aj možnostiam. V našom prípade je to aj kľúč k rýchlejšiemu riešeniu úloh a lepšej spolupráci s partnermi. A vďaka kolegom z Filipín sa naši zamestnanci denne učia, ako funguje spolupráca naprieč kultúrami, prirodzene, pri reálnej práci, nie iba na školení.“

Jazyky sú dnes tvrdou zručnosťou s okamžitou návratnosťou. Firmy, ktoré ich integrovali do každodennej operatívy a budujú prirodzene rôznorodé teamy, majú konkurenčnú výhodu bez ohľadu na to, či sídlia v hlavnom meste, alebo v regióne. Geografická poloha prestáva byť limitom. DeutschMann to potvrdzuje každý deň: 10+ jazykov, špecialisti z Filipín a mladí ľudia, ktorí robia prácu európskeho formátu doma v Trebišove.

O autorovi

Napíšte komentár

Your email address will not be published.


Napíšte hľadané slovo / slová a stlačte ENTER

anymag